Week 712: Beauty, by Edward Thomas

I would not claim this as one of Edward Thomas’s best poems: the movement a little stiff, the dissection of his melancholia a little too directly confessional for those who may prefer, say, the rueful obliquity of ‘Aspens’. But for those who love him any poem by Edward Thomas has something to offer, such as in this case that exquisite image of the river at evening, and the closing lines are revelatory of the way in which he could find in the natural world an escape from his own too burdensome selfhood, as if tree and twilight were serving as a kind of external locus for his soul. This of course is reminiscent of Keats’s famous observation in one of his letters: ‘I scarcely remember counting upon happiness—I look not for it if it be not in the present hour—nothing startles me beyond the moment. The setting sun will always set me to rights, or if a sparrow come before my Window I take part in its existence and pick about the gravel.’

Beauty

What does it mean? Tired, angry, and ill at ease,
No man, woman, or child alive could please
Me now. And yet I almost dare to laugh
Because I sit and frame an epitaph –
‘Here lies all that no one loved of him
And that loved no one,’ Then in a trice that whim
Has wearied. But, though I am like a river
At fall of evening while it seems that never
Has the sun lighted it or warmed it, while
Cross breezes cut the surface to a file,
This heart, some fraction of me, happily
Floats through the window even now to a tree
Down in the misting, dim-lit, quiet vale,
Not like a pewit that returns to wail
For something it has lost, but like a dove
That slants unswerving to its home and love.
There I find my rest, and through the dusk air
Flies what yet lives in me. Beauty is there.

Edward Thomas

Week 711: Die Fremde, by Stefan George

This rather eerie poem by the German poet Stefan George (1868-1933), written in the guise of a folk-ballad, appears to be an ironic riposte to an earlier poem by Friedrich Schiller. The Schiller poem describes an angelic presence that comes to a village and spreads sweetness and light all round, dishing out flowers to all, the best flowers being reserved for lovers. George’s visitor by contrast is a mysterious and sinister witch, feared by all, who brings only disruption to the community.

It’s a remarkably dense, allusive poem with each element carefully selected to create an atmosphere of disturbing and challenging otherness. I read it as being primarily about the way in which outsiders can be viewed as unsettling presences in closed communities, giving rise to all kinds of fearful and contradictory legends, but at the same time leaving a legacy that must be addressed. The word ‘pfand’ is important here: it can mean ‘pledge but in Germanic folklore can also refer to the token or ambiguous gift that a supernatural being leaves behind when it vanishes, such as a changeling or, in this case, an illegitimate child of unknown parentage.

The theme of the outsider is common in George’s work, and one interpretation sees the mysterious woman as the poet himself, the archetypal outsider, disturbing the community with his truth-telling, and leaving when he goes an unsettling legacy in the form of the poem.

Sadly some of George’s nationalistic ideas were misappropriated by the Nazis, who tried to present him as prophet of the Third Reich. George had nothing but contempt for the Nazi regime and declined all their advances.

Note that normally, of course, German nouns have capital letters, but for whatever reason George eschewed this convention.

The translation that follows is my own.

Notes:

attich, an old word for dwarf elder and ranunkel, buttercup, are both plants associated with magical lore. The dwarf elder is liminal, associated with death and thresholds; the buttercup represents life, brightness and beauty, and the combination is mirrored in the final verse where the child is at once black and white.

hornungschein. This presents one with an untranslatable play on words: Hornung is an old German word for a bastard (etymologically one conceived in a corner), and also an obsolete term for the month of February, in folklore an ill-starred month of cold and misfortune.

Die Fremde

Sie kam allein aus fernen gauen
Ihr haus umging das Volk mit grauen
Sie sott und buk und sagte wahr
Sie sang im mond mit offenem haar.

Am kirchtag trug sie bunten staat
Damit sie oft zur luke trat..
Dann ward ihr lächeln süss und herb
Gatten und brüdern zum verderb.

Und übers jahr als sie im dunkel
Einst attich suchte und ranunkel
Da sah man wie sie sank im torf –
Und andere schwuren dass vorm dorf

Sie auf dem mitten weg verschwand..
Sie liess das knäblein nur als pfand
So schwarz wie nacht so bleich wie lein
Das sie gebar im hornungschein.

Stefan George

The Stranger

She came from far off shires, alone,
The people passed her house in dread
She told men’s fortunes, baked and brewed
She sang by moonlight, bare of head

On church days in her Sunday best
Stood at her window she’d beguile
The village menfolk passing by
So sweet, so bitter was her smile.

And at the year’s end, in the dark,
Some saw her sink into the peat
As she sought herbs, but others swore
They saw her walking down the street

And leaving, as she disappeared,
The little boy for only boon,
As black as night, as linen pale,
She bore beneath a bastard moon.

Week 710: Jamie Foyers, by Ewan MacColl

This is a hauntingly elegiac song by the folksinger Ewan MacColl about a young man who enlisted to fight in the Spanish Civil War. I was slightly disappointed to learn that Jamie Foyers was not a real person, or at least, not one who ever fought in the Spanish Civil War: MacColl in fact adapted the song from an earlier ballad current in Victorian times about a young soldier, Sergeant James Foyers, who died at the siege of Burgos in 1812, during the Peninsular War. But MacColl’s Foyers serves well enough as a composite figure standing for the many idealistic young men who died in that now remote conflict, such as John Cornford (see week 137), and the two friends that MacColl himself had lost fighting the fascists.

MacColl’s song has been covered by various folk artists; I favour the Dick Gaughan version.

Notes:

Fecht: fight.
Strang: strong.
Fitba’: football.
Braw: fine.
Belchite: A town in Aragon, Spain, destroyed in the 1937 Battle of Belchite between the Republican and Nationalist Forces.
Gandesa: The site of two major battles in 1938.

Jamie Foyers

Far distant, far distant, lies Foyers the brave,
No tombstone memorial shall hallow his grave
His bones they are scattered on the rude soil of Spain,
For young Jamie Foyers in battle was slain.

He’s gane frae the shipyard that stands on the Clyde;
His hammer is silent, his tools laid aside,
To the wide Ebro river young Foyers has gane
To fecht by the side o’ the people of Spain.

There wasna his equal at work or at play,
He was strang in the union till his dying day;
He was grand at the fitba’, at the dance he was braw,
O, young Jamie Foyers was the floo’er o’ them a’.

He came frae the shipyaird, took aff his working claes,
O, I mind that time weel in the lang simmer days;
He said, ‘Fare ye well, lassie, I’ll come back again.’
But young Jamie Foyers in battle was slain.

In the ficht for Belchite he was aye to the fore,
He focht at Gandesa till he couldna fecht more;
He lay owre his machine-gun wi’ a bullet in his brain
And young Jamie Foyers in battle was slain.

Ewan MacColl