The German poet Heinrich Heine fell ill in 1848, with what was eventually diagnosed as chronic lead poisoning, and spent the last eight years of his life confined to what he called his ‘mattress grave’ (Matratzengruft), from where he wrote a series of poems chronicling his situation with a lacerating blend of candour and irony. Here are two of them. The translations that follow are my own.
Der Scheidende
Erstorben ist in meiner Brust
Jedwede weltlich eitle Lust,
Schier is mir auch erstorben drin
Der Hass des Schlechten, sogar der Sinn
Für eigne wie für fremde Not –
Und in mir lebt noch nur der Tod!
Der Vorhang fällt, das Stück ist aus,
Und gähnend wandelt jetzt nach Haus
Mein liebes deutsches Publikum,
Die guten Leutchen sind nicht dumm;
Das speist jetzt ganz vergnügt zu Nacht,
Und trinkt sein Schõppchen, singt und lacht –
Er hatte recht, der edle Heros,
Der weiland sprach im Buch Homeros’:
Der kleinste lebendige Philister
Zu Stukkert am Neckar, viel glücklicher ist er
Als ich, der Pelide, der tote Held,
Der Schattenfürst in der Unterwelt.
Departure
Now in my breast has died the fire
Of every earthly vain desire,
My hate for wrong has vanished clean,
Likewise as if it had not been
Care for my own and others’ ill.
Now only death lives in me still.
The curtain falls, the play is done,
And my dear German public’s gone
Yawning on their way back home.
Those little folk are not so dumb:
They’ll eat, drink, laugh and sing tonight,
And take full pleasure. He was right,
That noble hero, he who said
In Homer’s book, as I once read,
The meanest Philistine alive
In Stuttgart town may better thrive
Than I, Achilles, in this bed,
A prince of shades among the dead.
Morphine
Gross ist die Ähnlichkeit der beiden schönen
Jünglingsgestalten, ob der eine gleich
Viel blässer als der andre, auch viel strenger,
Fast möchte ich sagen viel vornehmer aussieht
Als jener andre, welcher mich vertraulich
In seine Arme schloss – Wie lieblich sanft
War dann sein Lächeln, und sein Blick wie selig!
Dann mocht es wohl geschehn, dass seines Hauptes
Mohnblumenkranz auch meine Stirn berührte
Und seltsam duftend allen Schmerz verscheuchte
Aus meiner Seel – Doch solche Linderung,
Sie dauert kurze Zeit; genesen gänzlich
Kann ich nur dann, wenn seine Fackel senkt
Der andre Bruder, der so ernst und bleich. –
Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser – freilich
Das beste wäre, nie geboren sein.
How alike they are, two beautiful
Forms of young men, though at the same time one
Much paler than the other, more severe,
I might even say, much more distinguished-looking
Than this, the other, who took me in his arms
So trustingly. How soft his smile, how loving
That gaze of his. Almost one might say
That poppy-wreath he wears around his head
Touched my own temples too, and drove out pain
With that strange scent it brings. But such relief
Lasts little time: now I can be quite well
Only when the other dips his torch,
The older brother, serious and pale.
Sleep is good, death better, but indeed
The best of all, never to have been born.