Week 457: Mich locken nicht die Himmelsauen, by Heinrich Heine

In response to correspondent Chris’s request last week, here is the Heine poem mentioned, with my own attempt at a translation. It’s an untitled section of a sequence in ‘Gedichte 1853-1854’, written when Heine was in failing health, a few years before his death in 1856.

Heine is a very accessible poet, but also quite tricky. He has a technique of laying on the sentiment rather too thickly, then scraping off some but not all of it with an ironic flick of his verbal trowel, and it can be hard for a non-native speaker to gauge his exact tone. In this poem, for example, in which he is constantly undercutting his own real pathos, I suspect that the verb ‘schwätzen’, with its suggestion of artless prattle, would not now be complimentary if used of a woman, and probably wasn’t then. Which need not make it less fond, of course. Though it’s fairly typical of Heine that at the same time as making these uxorious declarations he was managing in his closing years to have a love affair with a young woman. His wife Mathilde survived him, dying in 1883. 

Mich locken nicht die Himmelsauen

Mich locken nicht die Himmelsauen
Im Paradies, im sel’gen Land;
Dort find ich keine schönre Frauen,
Als ich bereits auf Erden fand.

Kein Engel mit den feinsten Schwingen
Könnt mir ersetzen dort mein Weib;
Auf Wolken sitzend Psalmen singen,
Wär auch nicht just mein Zeitvertreib.

O Herr! ich glaub, es wär das beste,
Du ließest mich in dieser Welt;
Heil nur zuvor mein Leibgebreste,
Und sorge auch für etwas Geld.

Ich weiß, es ist voll Sünd’ und Laster
Die Welt; jedoch ich bin einmal
Gewöhnt, auf diesem Erdpechpflaster
Zu schlendern durch das Jammertal.

Genieren wird das Weltgetreibe
Mich nie, denn selten geh ich aus;
In Schlafrock und Pantoffeln bleibe
Ich gern bei meiner Frau zu Haus.

Laß mich bei ihr! Hör ich sie schwätzen,
Trinkt meine Seele die Musik
Der holden Stimme mit Ergötzen.
So treu und ehrlich ist ihr Blick!

Gesundheit nur und Geldzulage
Verlang ich, Herr! O laß mich froh
Hinleben noch viel schöne Tage
Bei meiner Frau im statu quo!

Heinrich Heine

They’re not for me, the fields divine
Of Paradise, that holy ground.
I’ll find no women there more fine
Than those on earth already found.

No angel there with splendid wing
Could take the place of my own wife;
And sitting on a cloud to sing
Is not quite my idea of life.

O Lord! I think it best for me
To let this world below suffice,
Just heal first my infirmity.
Also, some money would be nice.

It’s full of vice and sin, I know,
This world of ours, and yet the years
Have long accustomed me to go
Down mean streets through this vale of tears.

The bustle of the world around
Won’t bother one who does not roam,
Content in slippers, dressing-gowned,
To be beside his wife at home.

O let me stay to hear again
Her prattle that delights my days,
My soul drink up her sweet refrain.
So true and honest is her gaze.

Just health and money then, o Lord,
I ask, that I may live to know
The fair days time may yet afford
With my wife and the status quo!

Week 70: ‘Der Scheidende’ and ‘Morphine’, by Heinrich Heine

The German poet Heinrich Heine fell ill in 1848, with what was eventually diagnosed as chronic lead poisoning, and spent the last eight years of his life confined to what he called his ‘mattress grave’ (Matratzengruft), from where he wrote a series of poems chronicling his situation with a lacerating blend of candour and irony. Here are two of them. The translations that follow are my own.

Der Scheidende

Erstorben ist in meiner Brust
Jedwede weltlich eitle Lust,
Schier is mir auch erstorben drin
Der Hass des Schlechten, sogar der Sinn
Für eigne wie für fremde Not –
Und in mir lebt noch nur der Tod!

Der Vorhang fällt, das Stück ist aus,
Und gähnend wandelt jetzt nach Haus
Mein liebes deutsches Publikum,
Die guten Leutchen sind nicht dumm;
Das speist jetzt ganz vergnügt zu Nacht,
Und trinkt sein Schõppchen, singt und lacht –
Er hatte recht, der edle Heros,
Der weiland sprach im Buch Homeros’:
Der kleinste lebendige Philister
Zu Stukkert am Neckar, viel glücklicher ist er
Als ich, der Pelide, der tote Held,
Der Schattenfürst in der Unterwelt.

Departure

Now in my breast has died the fire
Of every earthly vain desire,
My hate for wrong has vanished clean,
Likewise as if it had not been
Care for my own and others’ ill.
Now only death lives in me still.

The curtain falls, the play is done,
And my dear German public’s gone
Yawning on their way back home.
Those little folk are not so dumb:
They’ll eat, drink, laugh and sing tonight,
And take full pleasure. He was right,
That noble hero, he who said
In Homer’s book, as I once read,
The meanest Philistine alive
In Stuttgart town may better thrive
Than I, Achilles, in this bed,
A prince of shades among the dead.

Morphine

Gross ist die Ähnlichkeit der beiden schönen
Jünglingsgestalten, ob der eine gleich
Viel blässer als der andre, auch viel strenger,
Fast möchte ich sagen viel vornehmer aussieht
Als jener andre, welcher mich vertraulich
In seine Arme schloss – Wie lieblich sanft
War dann sein Lächeln, und sein Blick wie selig!
Dann mocht es wohl geschehn, dass seines Hauptes
Mohnblumenkranz auch meine Stirn berührte
Und seltsam duftend allen Schmerz verscheuchte
Aus meiner Seel – Doch solche Linderung,
Sie dauert kurze Zeit; genesen gänzlich
Kann ich nur dann, wenn seine Fackel senkt
Der andre Bruder, der so ernst und bleich. –
Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser – freilich
Das beste wäre, nie geboren sein.

How alike they are, two beautiful
Forms of young men, though at the same time one
Much paler than the other, more severe,
I might even say, much more distinguished-looking
Than this, the other, who took me in his arms
So trustingly. How soft his smile, how loving
That gaze of his. Almost one might say
That poppy-wreath he wears around his head
Touched my own temples too, and drove out pain
With that strange scent it brings. But such relief
Lasts little time: now I can be quite well
Only when the other dips his torch,
The older brother, serious and pale.
Sleep is good, death better, but indeed
The best of all, never to have been born.