These are the verses that Aragorn speaks when he and his companions first come to Edoras in the land of Rohan in book two of the ‘Lord of the Rings’, ‘The Two Towers’. He speaks them first, we are told, in the language of Rohan, which Tolkien elsewhere renders as Old English, and then as here in the Common Tongue.
As I have said before (see week 167), I feel that Tolkien is a skilled versifier rather than a poet as we now think of poets, but let us grant that this is at the least very effective pastiche that works perfectly in its context. The lines were inspired by a passage in the Old English poem ‘The Wanderer’, and I thought it would be interesting to include the said passage for comparison. As you will see, the Old English is very similar in its elegiac quality, but a good deal more terse and less lyrical. What you have in Tolkien as an essentially romantic sensibility grafted on to an older, tougher rootstock. The result may not be to everyone’s taste, but there’s certainly nothing else quite like it.
Lament for Eorl the Young
Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the corn growing?
They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the Sea returning?
J.R.R.Tolkien
From ‘The Wanderer’
Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Where is the horse? Where the young man?
Hwær cwom maþþumgyfa? Where is the giver of treasure?
Hwær cwom symbla gesetu? Where are the seats at the feast?
Hwær sindon seledreamas? Where are the revels in the hall?
Eala beorht bune! Alas for the bright cup!
Eala byrnwiga! Alas for the mailed warrior!
Eala þeodnes þrym! Alas for the prince’s renown!
Hu seo þrag gewat, How that time has passed away,
genap under nihthelm, Dark beneath the cover of night,
swa heo no wære. As if it had never been.