Week 700: X Agosto, by Giovanni Pascoli

This week a famous Italian poem by Giovanni Pascolo (1855-1912), written in memory of his father Ruggero who was killed by an assassin on August 10th, 1867 while on the way home from market with gifts for his children. August 10th is San Lorenzo’s saint’s day. Giovanni was eleven at the time. The incident, together with later bereavements, was to haunt Giovanni all his life and infuse his work with a deep recurrent sadness: in one poem he likes his father to a fallen oak tree but here he compares him to a swallow returning to the nest.

San Lorenzo: the night of San Lorenzo was traditionally associated with falling stars, which Pascoli likens to tears falling from heaven as it weeps for the evil below.

I can’t quite make up my mind about this poem. I think the idea of falling stars being the tears of heaven is not an image that works well in this secular age, and the extended symbolism of the swallow may strike the English reader as a bit heavy-handed. On the other hand there is still enough restraint and pathos here to make it one of Pascoli’s most moving and memorable poems.

The translation that follows is my own.

X Agosto

San Lorenzo, io lo so perché tanto
di stelle per l’aria tranquilla
arde e cade, perché sì gran pianto
nel concavo cielo sfavilla.

Ritornava una rondine al tetto:
l’uccisero: cadde tra i spini;
ella aveva nel becco un insetto:
la cena dei suoi rondinini.

Ora è là, come in croce, che tende
quel verme a quel cielo lontano;
e il suo nido è nell’ombra, che attende,
che pigola sempre più piano.

Anche un uomo tornava al suo nido:
l’uccisero: disse: Perdono;
e restò negli aperti occhi un grido:
portava due bambole in dono.

Ora là, nella casa romita,
lo aspettano, aspettano in vano:
egli immobile, attonito, addita
le bambole al cielo lontano.

E tu, Cielo, dall’alto dei mondi
sereni, infinito, immortale,
oh! d’un pianto di stelle lo inondi
quest’atomo opaco del Male!

Giovanni Pascolo

August 10

San Lorenzo, I know why so many stars
Fall blazing through the calm air
To leave their traces like sparkling tears
In the hollow dome of the sky.

A swallow was returning to her nest:
And they killed her: she fell among thorns;
In her beak she was bearing an insect:
The meal for her little ones.

And now she is there, lying as if crucified,
Proffering that grub to the far off sky;
While her nest waits in the shadows, and the sound
Of its cheeping grows fainter and fainter.

Just so a man was returning to his home
And they killed him: he said: Forgive me;
And in the open eyes remained a lament:
He was bringing two dolls as a gift.

Now in the lonely house
They wait, and wait in vain
While he, astonished, lying still, points out
The dolls to the far off sky. 

You, Heaven, from the height
Of infinite, serene, immortal worlds,
Oh, send down starry tears to drown
This impenetrable atom of Evil!

Week 699: XXXII, by Philip Larkin

This week’s offering is the last poem in Philip Larkin’s first collection, ‘The North Ship’, first published in 1945 and then republished in 1966 after the appearance of ‘The Less Deceived’ and ‘The Whitsun Weddings’. This particular poem did not in fact appear in the original collection, not having been written until 1947, but did appear in a 1951 pamphlet ‘XX poems’. It was added to show the young Larkin at that time in transition between the influence of W.B.Yeats and one far more suited to his temperament, that of Thomas Hardy.

The poems in the ‘The North Ship’ are for the most part, as Larkin himself recognised, not very good: far too derivative of Yeats and quite lacking in what Seamus Heaney was later to call Larkin’s ‘Shakespearean felicity’. Elizabeth Jennings, reviewing the book, said somewhat inexplicably that it was good to know that the young Larkin could write so well; I thought that on the contrary that it was good to know that the young Larkin could write so badly: it gave the rest of us hope for the possibility of a radical improvement.

But the last poem in the book is a different kettle of fish, a definite foreshadowing of what was to come: precise in its evocation of an outer world while at the same time forensically honest in its examination of the poet’s inner world. Larkin appears to have spent the night with a woman, a night that while it might not have qualified for a place in what he later called ‘fulfilment’s desolate attic’ apparently fell short of expectations. ‘I thought: Featureless morning, featureless night.’ (Seems a bit ungallant, but let it pass).

And yet, the morning after triggers in him something he thought he had lost, the impulse to poetry, his ‘lost lost world’, and his euphoria at this leads to a rush of affection for the woman, ‘easily tipping the balance towards love’. Of course, all this is not entirely creditable: one’s affection for other human beings should not vary like a weather-vane according to the state of one’s poetic inspiration, but at least he is honest enough to recognise this tendency in himself, which in turn leads him on to the self-questioning last stanza where he meditates on the problem that was to preoccupy him all his life, that of reconciling his need for other people with the solitary demands of his art, that he retuns to in other poems such as ‘Wants’: ‘Beyond all this, the wish to be alone’, and the morbidly funny ‘Vers de Société’.

XXXII

Waiting for breakfast, while she brushed her hair,
I looked down at the empty hotel yard
Once meant for coaches. Cobblestones were wet,
But sent no light back to the loaded sky,
Sunk as it was with mist down to the roofs.
Drainpipes and fire—escape climbed up
Past rooms still burning their electric light:
I thought: Featureless morning, featureless night.

Misjudgment: for the stones slept, and the mist
Wandered absolvingly past all it touched,
Yet hung like a stayed breath; the lights burnt on,
Pin-points of undisturbed excitement; beyond the glass
The colourless vial of day painlessly spilled
My world back after a year, my lost lost world
Like a cropping deer strayed near my path again,
Bewaring the mind’s least clutch. Turning, I kissed her,
Easily for sheer joy tipping the balance to love.

But, tender visiting,
Fallow as a deer or an unforced field,
How would you have me? Towards your grace
My promises meet and lock and race like rivers,
But only when you choose. Are you jealous of her?
Will you refuse to come till I have sent
Her terribly away, importantly live
Part invalid, part baby, and part saint?

Philip Larkin

Week 698: Memory, by G.K.Chesterton

This week’s poem is a bit of an oddity in the Chesterton canon. G.K.Chesterton is normally a fairly straightforward poet, with the only obstacles to understanding likely to be topical references in his more polemical pieces to events or public figures long forgotten. But this one has taken me a fair bit of figuring out, and I still cannot claim to understand the last stanza, which I nonetheless find quite haunting. I’ll put my notes, for what they’re worth, at the end.

Memory

If I ever go back to Baltimore,
The City of Maryland,
I shall miss again as I missed before
A thousand things of the world in store,
The story standing in every door
That beckons on every hand.

I shall not know where the bonds were riven,
And a hundred faiths set free,
Where a wandering cavalier had given
Her hundredth name to the Queen of Heaven,
And made oblation of feuds forgiven
To Our Lady of Liberty.

I shall not travel the tracks of fame
Where the war was not to the strong;
Where Lee the last of the heroes came
With the Men of the South and a flag like flame,
And called the land by its lovely name
In the unforgotten song.

If ever I cross the sea and stray
To the City of Maryland,
I will sit on a stone and watch or pray
For a stranger’s child that was there one day:
And the child will never come back to play,
And no one will understand.

G.K.Chesterton

Notes:

‘where the bonds were riven / And a hundred faiths set free’. Maryland was originally founded by Lord Baltimore (Cecil Calvert) as a refuge for religious liberty, a colony where Catholics, Protestants, and others could worship freely. The Maryland Toleration Act (1649) was one of the earliest laws protecting Christian religious freedom in the New World. So ‘the bonds were riven’ means that people were freed from the old religious restrictions of Europe.

‘the wandering cavalier’ i.e. Lord Baltimore, who actually named the state in honour of Queen Henrietta Maria, the wife of Charles I. But Chesterton chooses to take the name as being for the Virgin Mary, who in the Catholic faith has many titles, hence ‘her hundredth name’.‘Lee the last of the heroes’. Referring to General Robert E. Lee, leader of the Confederate armies in the American Civil War. He invaded Maryland in 1862, hoping that the state would join the confederacy.

‘and gave the land its lovely name in the unforgotten song’. This refers to ‘Maryland, My Maryland, a Confederate poem/song written by James Ryder Randall, which was the state song until 1921.

‘the stranger’s child’. When I first read the poem I took this to be Chesterton himself, but this makes no sense, since there is no record that Chesterton ever visited Maryland at all, and certainly not as a child. So I find this whole stanza perplexing. Perhaps the most likely interpretation is that the child represents the young country itself, symbolising a lost innocence that can never be recaptured. This may well be something of an idealisation of America’s past, but it must be remembered that Chesterton was seeing things, as he always did, from the viewpoint of a devout Catholic. I also find it confusing that the poet appears to be rather romanticising the Confederacy. I know of course that the American Civil War was not solely or even primarily about slavery, but even so I would have thought anything to do with that institution would have been anathema to the humane and freedom-loving Chesterton.

So, all in all a bit of a puzzle poem, and yet plaintively memorable.

Week 697: If I Could Tell You, by W.H.Auden

I see this villanelle by W.H.Auden as a triumph of form over substance where the virtuosity of rhythm and rhyme scheme lend the poem a gnomic quality that suggests a profundity of thought which proves rather elusive on close inspection. ‘The winds must come from somewhere when they blow’ is on the one hand a line that I find quite haunting but on the other hand is uncontroversial to the point of banality and doesn’t get you very far on the meteorological front. ‘Perhaps the roses really want to grow’ – perhaps, but it seems doubtful that volition as we understand it comes into it, it’s just what roses do. ‘Suppose all the lions get up and go’ – hang on, what lions? go where?

I take it that the poet is expressing a frustration at the unknowability of the future, which may reflect the state of things when the poem first appeared in 1940, soon after the outbreak of World War II, and that this frustration is compounded by his inability to communicate his feelings for another person. But perhaps it is best not to strive too hard for a literal meaning in this poem, but instead to view it as a rather beautiful poetic Rorschach test that lets you project on to it your own meanings and emotions.

If I Could Tell You

Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay;
If I could tell you I would let you know.

If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.

There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.

The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reasons why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.

Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.

Suppose all the lions get up and go,
And all the brooks and soldiers run away;
Will Time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.

W.H.Auden

Week 696: The Rule, by Richard Wilbur

This week’s offering by the American poet Richard Wilbur (see also weeks 29, 144, 264, 355, 417 and 630) has his characteristic neatness of touch, but its line of thought, in so far as I follow it, is a bit tendentious. Willbur, who was an Anglican, seems to be saying that those who fail to follow the prescriptions of a strict religious observance, in this case Christian, risk falling prey to destructive superstitions of a worse kind. So the holy oil must be blessed at a certain time by a suitably qualified person – ‘Does that revolt you?’ he asks. Well, no, it doesn’t revolt me, it just seems a bit daft. ‘Things must be done in one way or another’, he concludes. All right, but who says the alternative to his way has to be seeking out the spiritual equivalent of a poisonous tree to sit under – why not simply do what seems good to do without mumbo-jumbo of any kind? To take a humble example, at about this time of year a lot of volunteers from my village spend their evenings on ‘toad patrol’, making sure that the local amphibians can cross the roads safely on their way to the ponds where they spawn. This is done without recitations from scripture, ritual invocations to deities and the promise of a place in heaven, and apparently for no other reason than that they, like Thomas Hardy in last week’s poem, share a desire that ‘such innocent creatures should come to no harm’. Still, if people find meaning and comfort in ritual observances who am I to say them nay.

And I did like finding out about the manchineel. This is a very toxic tree that grows in South America: the modern Spanish name for it is manzanilla de la muerte, ‘little apple of death’. The Spanish explorer Juan Ponce de Leon, he of Florida fame who probably didn’t actually spend his time searching for the Fountain of Youth, died from a wound from an arrowhead coated with manchineel sap.

The Rule

The oil for extreme unction must be blessed
On Maundy Thursday, so the rule has ruled,
And by the bishop of the diocese.
Does that revolt you? If so, you are free
To squat beneath the deadly manchineel,
That tree of caustic drops and fierce aspersion,
And fancy that you have escaped from mercy.
Things must be done in one way or another.

Richard Wilbur

Week 695: Afterwards, by Thomas Hardy

I try not to include too many anthology standards, but I feel I can no longer pass over this perennial Hardy favourite. Let us admit, though, that for a great poem it has a very shaky start. ‘When the Present has latched its postern behind my tremulous stay’. Come again? The guy is saying ‘When I’m dead’. Oh, right. But it soon becomes a most touching meditation on mortality, drawing its strength in typical Hardy fashion from the specific and sensuous: the darkness of a summer night, ‘mothy and warm’, the thorn trees bent by the wind, the night skies of winter with Orion bright above.

Dewfall-hawk: the nightjar, that is known for making what are called roding flights at dusk, the time when the dew forms.

Bell of quittance: the bell tolled at a church to mark a parishioner’s passing. Cf. Housman’s ‘Bredon Hill’: ‘They tolled the one bell only/Groom was there none to see’.

Afterwards

When the Present has latched its postern behind my tremulous stay
And the May month flaps its glad green leaves like wings,
Delicate-filmed as new-spun silk, will the neighbors say,
‘He was a man who used to notice such things’?

If it be in the dusk when, like an eyelid’s soundless blink,
The dewfall-hawk comes crossing the shades to alight
Upon the wind-warped upland thorn, a gazer may think,
‘To him this must have been a familiar sight.’

If I pass during some nocturnal blackness, mothy and warm,
When the hedgehog travels furtively over the lawn,
One may say, ‘He strove that such innocent creatures should come to no harm,
But he could do little for them; and now he is gone.’

If, when hearing that I have been stilled at last, they stand at the door,
Watching the full-starred heavens that winters sees,
Will this thought rise on those who will meet my face no more,
‘He was one who had an eye for such mysteries’?

And will any say when my bell of quittance is heard in the gloom,
And a crossing breeze cuts a pause in its outrollings,
Till they rise again, as they were a new bell’s boom,
‘He hears it not now, but used to notice such things’?

Thomas Hardy

Week 694: The Oakey Strike Evictions, by Tommy Armstrong

Thomas (Tommy) Armstrong (1849-1919) was a true poet of the people whose verses, published originally in the form of broadsheets that he sold round public houses for a penny a time, chronicled the life and hard times of the Durham mining community towards the end of the nineteenth century. Known as the Pitman Poet, he achieved a reputation in particular for writing songs about mining disasters, of which ‘The Trimdon Grange Disaster’ is the best known.

‘The Oakey Strike Evictions’ describes the repressive measures taken by the coal owners of the time in the face of industrial unrest. When miners at the Oakey pit in the Northwest Durham Coalfield, long subject to dangerous working conditions, low pay and long hours, went on strike in 1885 the owner did not hesitate to call in a force of hired goons (the ‘candymen’ of the song), to evict the miners from their homes (which were, of course, owned by the colliery). They were led by the town crier (‘Johnny whe carries the bell’).

The words were set to a jaunty tune, which works well to counterpoint the anger and contempt of the lyrics. Note that the prime focus of this anger and contempt is not so much the bosses, who are cheerfully consigned to hell with no particular animus, because the boss class were ever thus and you wouldn’t expect anything different from them, but the underlings, the candymen and the town crier, who come from the same social class as the miners yet let themselves be used as tools of oppression. The same spirit informs another song of the period, the viciously anti-scab ‘Blackleg Miner’, probably best known as sung by Steeleye Span on their album ‘Hark The Village Wait’.

The Oakey Strike Evictions were long remembered in the north-east, with a long smouldering resentment that burst into flame again during the miners’ strike in the 1980s.

Note: ‘candyman’ does not here have its modern American sense of ‘drug pusher’. A candyman at the time could simply be one who sold sweets, and could also be a rag-and-bone man who would give sweets in exchange for recyclable materials that he collected on a cart. (Now there’s a trade that’s disappeared, but when I was a child in the nineteen-fifties we still had a rag-and-bone man come up the road periodically with his horse and cart, for housewives to bring out their unwanted textiles or scrap metal and perhaps get sixpence or a shilling in return). But the candyman of the poem is simply a hired thug, often drawn from dockside labourers in the large towns, the implication of the name being that they would do anything for a handful of sweets.

The Oakey Strike Evictions

It was in November and I never will forget
When the polisses and the candymen at Oakey Hooses met
Johnny the Bellman, he was there, he was squintin’ roond aboot
And they put three men on every door to turn the miners oot

And what would ah de if ah had the power mesel’?
Ah would hang the twenty candymen and Johnny whe carries the bell

They went from hoose to hoose and then they put things on the road
But mind they didn’t hurt themselves, carrying heavy loads
One would carry the poker oot, the fender or the rake
But if they carried two at once, it was a great mistake

Oh what would ah de if ah had the power mesel’?
Ah would hang the twenty candymen and Johnny whe carries the bell

Some of these dandy candymen were dressed up like a clown
Some had hats without a slice and some of them without a crown
And one of them that was with them, aye, I’ll swear that he was worse
Cos every time he had to speak, it was a terrible farce

And what would ah de if ah had the power mesel’?
Ah would hang the twenty candymen and Johnny whe carries the bell

Well next up comes the masters and I think they should be shamed
Depriving wives and families of their comfortable homes
And when you shift from where you live, I hope you go to hell
Along with the twenty candymen and Johnny who carries the bell

And what would ah de if ah had the power mesel’?
Ah would hang the twenty candymen and Johnny whe carries the bell

Thomas Armstrong

Week 693: From ‘The Nabara’, by C. Day Lewis

‘The Nabara’ is a long narrative poem by Cecil Day Lewis (see also weeks 240 and 396) which is based on an incident during the Spanish Civil War known as the Battle of Cape Matxitxavo, when four lightly armed trawlers of the Basque Republican Navy engaged a heavy cruiser, the Canarias, belonging to Franco’s fascist Nationalist forces in a desperate attempt to protect a transport ship, the Galdames, carrying passengers and supplies for the Republicans. Numbers may have been on their side, but of course given the disparity in armaments it was like minnows attacking a pike, and three of the trawlers soon retired from the fray; the Nabara fought on and was eventually sunk, with the few surviving members of its crew being taken prisoner.

It is interesting to speculate how far Day Lewis was inspired in the making of the poem by Tennyson’s ‘The Revenge: A Ballad of the Fleet’, which treats of a similar battle against impossible odds. Certainly those ‘Men of the Basque country, the Mar Cantabrico’ could be seen as sharing a kinship across time with Tennyson’s ‘Men of Bideford in Devon’.

It’s a powerful and moving poem, though some may feel that it could have been even better Day Lewis had laboured the point a little less and left the facts of the narrative, to which he seems to have been pretty faithful, to speak for themselves more. That said, it remains an inspirational account of the lengths of self-sacrifice to which ordinary people at that that time, and perhaps even now, will go to defend their freedom.

The poem is rather long so I give only the concluding and in my view strongest section. We pick up the narrative where the Nabara is about to fight on alone.

From ‘The Nabara’

Phase Three

And now the gallant Nabara was left in the ring alone
The sky hollow around her, the fawning sea at her side:
But the ear-ringed crew in their berets stood to the guns, and cried
A fresh defiance down
The ebb of the afternoon, the battle’s darkening tide.
Honour was satisfied long since; they had held and harried
A ship ten times their size; they well could have called it a day.
But they hoped, if a little longer they kept the cruiser in play,
Galdames with the wealth of  life and metal she carried
Might make her getaway.

Canarias, though easily she outpaced and out-gunned her,
Finding this midge could sting
Edged off, and beneath a wedge of smoke steamed in a ring
On the rim of the trawler’s range, a circular storm of thunder.
But always Nabara turned her broadside, manoeuvring
To keep both guns on the target, scorning safety devices.
Slower now battle’s tempo, irregular the beat
Of gunfire in the heart
Of the afternoon, the distempered sky sank to the crisis,
Shell-shocked the sea tossed and hissed in delirious heat.

The battle’s tempo slowed, for the cruiser could take her time,
And the guns of the Nabara grew
Red-hot, and of fifty-two Basque seamen had been her crew
Many were dead already, the rest filthy with grime
And their comrades’ blood, weary with wounds all but a few.
Between two fires they fought, for the sparks that flashing spoke
From the cruiser’s thunder-bulk were answered  on their own craft
By traitor flames that crawled out of every cranny and rift
Blinding them all with smoke.
At half-past four Nabara was burning fore and aft.

What buoyancy of will
Was theirs to keep her afloat, no vessel now but a sieve –
So jarred and scarred, the rivets starting, no inch of her safe
From the guns of the foe that wrapped her in a cyclone of shrieking steel!
Southward the sheltering havens showed clear, the cliffs and the surf
Familiar to them from childhood, the shapes of a life still dear.
But dearer still to see
Those shores insured for life from the shadow of tyranny.
Freedom was not on their lips; it was what made them endure,
A steel spring in the yielding flesh, a thirst to be free.

And now from the little Donostia that lay with her 75’s
Dumb in the offing, they saw Nabara painfully lower
A boat, which crawled like a shattered crab slower and slower
Towards them. They cheered the survivors thankful to save these lives
At least. They saw each rower,
As the boat dragged alongside, was wounded – the oars they held
Dripping with blood, a bloody skein reeled out in their wake:
And they swarmed down the rope-ladders to rescue these men so weak
From wounds they must be hauled
Aboard like babies. And then they saw they had made a mistake.

For, standing up in the boat,
A man of that grimy boat’s crew hailed them. ‘Our officer asks
You give us your bandages and all you water-casks,
Then run for Bermeo. We’re going to finish this game of pelota.’

Donostia’s captain begged them with tears to escape but the Basques
Would play their game to the end.
They took the bandages, and cursing at his delay
They took the casks that might keep the fires on their ship at bay;
And they rowed back to the Nabara, trailing their blood behind
Over the water, the sunset and crimson ebb of their day.

For two hours more they fought, while Nabara beneath their feet
Was turned to a heap of smouldering scrap-iron. Once again
The flames they had checked a while broke out. When the forward gun
Was hit, they turned about
Bringing the after gun to bear. They fought in pain
And the instant knowledge of death but the waters filling their riven
Ship could not quench the love that fired them. As each man fell
To the deck, his body took fire as if death made visible
That burning spirit. For two more hours they fought, and at seven
They fired their last shell.

Of her officers all but one were dead. Of her engineers
All but one were dead. Of the fifty-two that had sailed
In her, all were dead but fourteen – and each of these half-killed
With wounds. And the night-dew fell in a hush of ashen tears,
And Nabara’s tongue was stilled.
Southward the sheltering havens grew dark, the cliffs and the green
Shallows they knew; where their friends had watched them as the evening wore
To a glowing end, who swore
Nabara must show s white flag now, but saw instead the fourteen
Climb into their matchwood boat and fainting pull for the shore.

Canarias lowered a launch that swept in a greyhound’s curve
Pitiless to pursue
And cut them off. But that bloodless and all-but-phantom crew
Still gave no soft concession to fate: they strung their nerve
For one last fling of defiance, they shipped their oars and threw
Hand-grenades at the launch as it circled about to board them.
But the strength of the hands that had carved them a hold on history
Failed them at last: the grenades fell short of the enemy,
Who grappled and overpowered them,
While Nabara sank by the stern in the hushed Cantabrian sea.

                                    *                   *                      *

They bore not a charmed life. They went into battle foreseeing
Probable loss, and they lost. The tides of Biscay flow
Over the obstinate bones of many, the winds are sighing
Round prison walls where the rest are doomed like their ship to rust –
Men of the Basque country, the Mar Cantabrico.
Simple men who asked of their life no mythical splendour,
They loved its familiar ways so well that they preferred
In the rudeness if their heart to die rather than to surrender…
Mortal these words and the deed they remember, but cast a seed
Shall flower for an age when freedom is man’s creative word.

Freedom was more than word, more than the base coinage
Of politicians who hiding behind the skirts of peace
They had defiled, gave up that country to rack and carnage.
For whom, indelibly stamped with history’s contempt,
Remains but to haunt the blackened shell of their policies
For these I have told of, freedom was flesh and blood – a mortal
Body, the gun-breech hot to its touch: yet the battle’s height
Raised it to love’s meridian and held it awhile immortal;
And its light through time still flashes like a star’s that has turned to ashes,
Long after Nabara’s passion was quenched in the sea’s heart.

C. Day Lewis

Week 692: You, Andrew Marvell, by Archibald MacLeish

I think that today’s offering by the American poet Archibald MacLeish (1892-1982) is a real sustained tour de force in the way it makes palpable the passage of time by imagining the shadow of night as it crosses the world from east to west. The title is inspired, of course, by the lines in Andrew Marvell’s poem ‘To His Coy Mistress’: ‘For ever at my back I hear/Time’s winged chariot hurrying near’.

The poem can also be construed as a reflection on the way empires rise and fall, enjoying their moment in the sun before disappearing into the dark of history.

Note the way in which the relative lack of punctuation, the short urgent lines and the constant repetition of ‘And’ all go to create the sense of an unstoppable momentum.

As well as being a poet, MacLeish was an important librarian. Of coure, all librarians are important, but MacLeish was the ninth Librarian of Congress, a post to which he was personally appointed by Franklin D. Roosevelt.

Ecbatan (now Ecbatana) an ancient city in what is now Iran.

Kermanshah: another Iranian city.

Palmyra: now we are in Syria.

You, Andrew Marvell

And here face down beneath the sun
And here upon earth’s noonward height
To feel the always coming on
The always rising of the night:

To feel creep up the curving east
The earthy chill of dusk and slow
Upon those under lands the vast
And ever climbing shadow grow

And strange at Ecbatan the trees
Take leaf by leaf the evening strange
The flooding dark about their knees
The mountains over Persia change

And now at Kermanshah the gate
Dark empty and the withered grass
And through the twilight now the late
Few travelers in the westward pass

And Baghdad darken and the bridge
Across the silent river gone
And through Arabia the edge
Of evening widen and steal on

And deepen on Palmyra’s street
The wheel rut in the ruined stone
And Lebanon fade out and Crete
High through the clouds and overblown

And over Sicily the air
Still flashing with the landward gulls
And loom and slowly disappear
The sails above the shadowy hulls

And Spain go under and the shore
Of Africa the gilded sand
And evening vanish and no more
The low pale light across that land

Nor now the long light on the sea:

And here face downward in the sun
To feel how swift how secretly
The shadow of the night comes on …

Archibald MacLeish

Week 691: Lament for Eorl the Young, by J.R.R.Tolkien

These are the verses that Aragorn speaks when he and his companions first come to Edoras in the land of Rohan in book two of the ‘Lord of the Rings’, ‘The Two Towers’. He speaks them first, we are told, in the language of Rohan, which Tolkien elsewhere renders as Old English, and then as here in the Common Tongue.

As I have said before (see week 167), I feel that Tolkien is a skilled versifier rather than a poet as we now think of poets, but let us grant that this is at the least very effective pastiche that works perfectly in its context. The lines were inspired by a passage in the Old English poem ‘The Wanderer’, and I thought it would be interesting to include the said passage for comparison. As you will see, the Old English is very similar in its elegiac quality, but a good deal more terse and less lyrical. What you have in Tolkien as an essentially romantic sensibility grafted on to an older, tougher rootstock. The result may not be to everyone’s taste, but there’s certainly nothing else quite like it.

Lament for Eorl the Young

Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the corn growing?
They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the Sea returning?

J.R.R.Tolkien

From ‘The Wanderer’

Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago?       Where is the horse? Where the young man?
Hwær cwom maþþumgyfa?                              Where is the giver of treasure?
Hwær cwom symbla gesetu?                            Where are the seats at the feast?
Hwær sindon seledreamas?                             Where are the revels in the hall?
Eala beorht bune!                                             Alas for the bright cup!
Eala byrnwiga!                                                 Alas for the mailed warrior!
Eala þeodnes þrym!                                          Alas for the prince’s renown!
Hu seo þrag gewat,                                          How that time has passed away,
genap under nihthelm,                                     Dark beneath the cover of night,
swa heo no wære.                                           As if it had never been.