This is one of Victor Hugo’s most celebrated poems, written four years after the death of his daughter Leopoldine, aged nineteen, in a boating accident on the Seine. It appears that Hugo made this pilgrimage every Thursday. I find it very moving in its restrained simplicity.
The translation that follows is my own.
Demain, dès l’aube
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Victor Hugo, 3 septembre 1847
Tomorrow, in the dawn
Tomorrow, in the dawn’s first whitening,
I’ll leave. I know, you see, that you are waiting.
I’ll take the forest path, the upland way.
So far from you I can no longer stay.
I’ll walk, lost in my thoughts, with eyes cast down,
Seeing and hearing nothing, quite alone,
Stooped, anonymous, with hands clasped tight,
Sad, and the day for me will be as night.
I shall not watch the gold as evening falls
Nor, dipping to Harfleur, the far off sails,
And when I arrive, I’ll lay upon your tomb
A garland of green holly and heather in bloom.