The French poet Jules Supervielle was much preoccupied with the idea of an imagined afterlife, a kind of limbo where human beings continue to exist in a disembodied, impotent state along with a strangely random selection of artefacts and other creatures from the earth they have lost: in one of his poems on this theme, ‘Prophétie’, we have a magical flying fish that knows nothing of the sea, a vintage car with four wheels but no road to use them on, and a goldfinch. I suspect that these somewhat fey imaginings have their roots in Supervielle’s permanent state of ill health, that sometimes caused him to doubt his own physical existence to the extent of holding his hand over a candle flame to reassure himself that he was still alive. It’s all a bit odd, and a long way from my own idea of an afterlife, which would be more like Valhalla but with a lot of long runs in place of all the fighting, but I do find the poems have a certain haunting quality.
Pilar was the poet’s wife.
The translation that follows is my own.
Sonnet à Pilar
Pour ne pas être seul durant l’éternité,
Je cherche auprès de toi future compagnie
Pour quand, larmes sans yeux, nous jouerons à la vie
Et voudrons y loger notre fidélité.
Pour ne plus aspirer à l’hiver et l’été,
Ni mourir à nouveau de tant de nostalgie,
Il faut dès à présent labourer l’autre vie,
Y pousser nos grands boeufs enclins à s’arrêter,
Voir comment l’on pourrait remplacer les amis,
La France, le soleil, les enfants et les fruits,
Et se faire un beau jour d’une nuit coriace,
Regarder sans regard et toucher sans les doigts,
Se parler sans avoir de paroles ni voix,
Immobiles, changer un petit peu de place.
Jules Supervielle
Sonnet for Pilar
Lest we should be alone throughout eternity
I look to you for future company
For when we play at life, like eyeless tears,
Still wishing to keep faith with those lost years.
Lest we should long too much for change of season
Or from too much nostalgia die again,
We must from now on plough another way
With our great oxen, so inclined to stay,
Must think how to replace, when all this ends,
Our country, children, sunlight, fruit, our friends,
Conjure a fair day from night’s carapace,
Look though we have no gaze, touch without fingers,
Talk to each other without words or voice,
Immobile, move a little from one place.