Week 590: Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, by Catullus

This week we are back with poor Gaius Valerius Catullus (see also week 203), this time at an earlier stage of his doomed passion for Clodia Metelli. Alas, it is doubtful whether she was much impressed by this most famous and eloquent of ‘carpe diem’ poems. Possibly she felt that it involved all too much arithmetic and that the demands it placed on her were a little unreasonable. After all, allow ten seconds per kiss (I assume we are talking here about a proper full on osculation, not a mere peck on the cheek), and we are looking at 10 x 3300 = 33000 seconds = 9 hours 10 minutes of solid snogging. A girl does have other things to do with her time, you know, one can hear her saying…

The translation that follows is my own, though pretty much anyone who has ever done Latin has had a go at this one, so alternative offerings shouldn’t be hard to find.

Catullus 5

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt;
nobis, cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum;
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Let us live, my Lesbia, and love,
And count the muttered malice of old men
As worth no more to us than a brass farthing.
Suns may set and suns may rise again;
For us, when our brief day is done, there waits
Only the sleep of one eternal night.
Give me a thousand kisses, then a hundred,
A thousand more, and then another hundred,
Then yet another thousand, then a hundred;
And then, when we have made such multitudes
We’ll mix them up, till we ourselves lose count,
That none of ill intent may do us spite
Who seek to know the number of our kisses.

Week 203: Carmen 8, by Catullus

This is one of the best-known poems of the Latin poet Gaius Valerius Catullus (c. 84 – 34 B.C.), written after the final break-up of his relationship with Lesbia, the name that he gave to his mistress, who is generally identified with Clodia Metelli, the wife of a Roman proconsul. Clodia appears to have been somewhat indiscriminate with her favours, and the relationship had been a stormy one. In this poem Catullus struggles to free himself of her spell, admonishing himself in a series of wild mood-swings. 

Such translations of the poem I have seen seem compelled, in deference to some notion of classical diction, to be rather prim and passionless. But this is not a prim and passionless poem: it is alive with the anguish of rejection and wavering resolve, it has, despite all the centuries that separate us, that raw immediacy of a speaking voice that one finds in Wyatt and Donne. Translation is a tricky business and one’s first duty must always be to the sense, but sometimes the more literal the less faithful; in my own translation that follows I have tried to find a balance between letter and spirit.

Carmen 8

Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla.
Ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat,
fulsere vere candidi tibi soles.
Nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam.
At tu dolebis, cum rogaberis nulla.
Scelesta, vae te, quae tibi manet vita?
Quis nunc te adibit? cui videberis bella?
Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?
Quem basiabis? Cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura.

Catullus

Catullus, you poor fool, stop faffing about
And face the facts: she’s gone, the one you loved
More than any girl will ever be loved.
How bright the sun shone for you once, when she
Would lead and you would follow her whenever
Even to that place of many pleasures
That you desired, and she did not deny.
Indeed, the sun shone brightly for you then
And now, she does not want you. So, you too,
Left with no other power, learn not to want:
Don’t follow one who runs away, don’t live
A lovesick fool: man up, man, and endure.
Goodbye then, girl – Catullus is enduring –
He will not miss you, will not ask for you
Since you are loth. Let it be your turn, bitch,
To grieve when none desire you. For who now
Will come to you and call you beautiful?
Whom you will you love? Whose will they say you are?
Whom will you kiss? What lips now will you nibble?
Only, Catullus, stay strong and endure.