Week 570: La Casada Infiel, by Federico García Lorca

Normally I feel that writing about the act of love works best when it is oblique and suggestive rather than explicit, though this may just be me being a buttoned-up Englishman. There are, for example, certain lines in Robert Frost that I wouldn’t swop for the whole of ‘Lady Chatterley’s Lover’:

‘Up where the trees grow short, the mosses tall,
I made him gather me wet snowberries
On slippery rocks beside a waterfall.
I made him do it for me in the dark
And he liked everything I made him do’.
(from ‘The Pauper Witch of Grafton’)

I make an exception, however, for this celebrated poem by the Spanish poet and playwright Federico García Lorca (1898-1936), which is far from oblique yet is hard to match for sheer sensuality. Even so, its physicality is beautifully augmented by the evocative specificity of the ambience: the night, the river, the barking dogs far off.

The sexual politics of the poem are perhaps debatable. The woman appears to have made all the running and the gypsy portrays himself as only going along with her advances out of a sense of duty – ‘por compromiso’ – and because it would be unbecoming to his male pride to reject her. This seems a bit at odds with his nonetheless enthusiastic participation in the events that follow. Later his post-coital discretion as to what she has told him in the throes of passion is contrasted censoriously with her own indiscreet volubility. This all seems a bit ungallant, and is possibly offensive to women. However, while I have no experience in such matters, my first thought was that if the woman went with the man willingly, was happy to deceive him about her marital status, presumably had a good time and got a new sewing-basket into the bargain, then she didn’t have much to complain about. Then I read the suggestion that by giving her the present of a sewing-basket the man was actually insulting her by a) treating her like a prostitute needing to be paid for her sexual services and b) reminding her to be a good little housewife in future and stick to her domestic duties. This had not occurred to me. I can only say it sounded like quite a nice sewing-basket.

The accompanying translation is my own.

La Casada Infiel

Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.

Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.

*

Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.

*

Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.


The Unfaithful Wife

So I took her to the river
Thinking that she was a maiden
But she had a husband.

It was on St James’s night
And almost out of duty.
The street lamps were turned off,
The crickets’ song was kindled.
There where the roads ran out
I touched her sleeping breasts.
At once they opened to me
Like sprays of hyacinth.
The starch of her petticoat
Sounded in my ears
Like a piece of silk
Tattered by ten knives.
The trees have grown, their tops
No more moon-silvered, taller.
Dogs bark on the horizon
Far beyond the river.

*

Past the bramble bushes,
The rushes and the hawthorns,
There beneath her spreading hair
I hollowed out the earth.
I took off my necktie
She took off her dress.
Me, my belt and revolver,
She, her four bodices.
No nard, no nacred shell
Has skin as smooth as hers,
No moonlight upon glass
Shines with such radiance.
Her thighs slipped from beneath me
Like two startled fish,
Full of fire above,
Chill as earth below.
So that night I travelled
Upon the best of roads,
Mounted on a pearl-white mare,
No bridle and no stirrup.
As a man I will not say
The things she said to me.
The dawn of understanding
Makes me hold my tongue.
Besmeared with sand and kisses
I took her from the river.
Stiff as swords, the lilies
Fought against the air.

*

I acted true to myself
Like a proper gypsy.
I gave her a sewing-basket,
Large, of yellow satin,
But I did not wish to love her
Because, having a husband,
She told me she was a maiden
When I took her to the river.

Week 569: From ‘Verses on the Death of Dr. Swift’, by Jonathan Swift

This is just a taste of a mordantly witty much longer poem by the great satirist Jonathan Swift (1667-1745), for my money one of the brighter sparks to illuminate a fairly dull period in English verse. In it he contemplates his demise and looks back with some satisfaction on his combative life. It was written in 1731, so well before his sad last years much troubled by illness and dementia, and his final interment in St Patrick’s Cathedral, Dublin, next to his beloved ‘Stella’, the name he gave to his lifelong friend and possible lover Esther Johnson. His epitaph can still be seen there, with its famous words ‘ubi saeva indignatio ulterius cor lacerare nequit’ (where fierce indignation can no longer injure the heart).

‘But not a traitor could be found’ – this refers to Swift’s involvement in undermining a plan by the English government to grant a monopoly to a certain William Wood to mint copper coins for use in Ireland. Swift was against this plan, fearing that it savoured of corruption and would lead to debasement of the coinage, and attacked it in a series of pseudonymous pamphlets, the ‘Drapier’s Letters’, in which he posed as a shopkeeper, a draper. In retaliation the government offered a sizeable reward to anyone exposing the true identity of the author, but Swift was a hero to the people of Ireland and there were no takers.

From ‘Verses on the Death of Dr. Swift’

He never courted men in station,
Nor persons held in admiration;
Of no man’s greatness was afraid,
Because he sought for no man’s aid.
Though trusted long in great affairs
He gave himself no haughty airs:
Without regarding private ends,
Spent all his credit for his friends;
And only chose the wise and good;
No flatt’rers; no allies in blood:
But succour’d virtue in distress,
And seldom fail’d of good success;
As numbers in their hearts must own,
Who, but for him, had been unknown.
    ‘With princes kept a due decorum,
But never stood in awe before ’em.
He follow’d David’s lesson just:
‘In princes never put thy trust’;
And, would you make him truly sour,
Provoke him with a slave in pow’r.
The Irish senate if you nam’d,
With what impatience he declaim’d!
Fair Liberty was all his cry,
For her he stood prepar’d to die;
For her he boldly stood alone;
For her he oft expos’d his own.
Two kingdoms, just as faction led,
Had set a price upon his head;
But not a traitor could be found
To sell him for six hundred pound.

Jonathan Swift

Week 568: The Impatient Maid, by George Peele

I thought this week’s poem, offering as it does a window on summers long past, would be a good way to say farewell to what this year at least has been a rather erratic season. George Peele (1556-1596) was an Elizabethan translator, poet and dramatist who may or may not have collaborated with Shakespeare on ‘Titus Andronicus’ but is now chiefly remembered for a handful of songs from his own plays. I’m not sure the Elizabethan Church would have approved of this incitement to amorous dalliances in the cornfields, but faced with so charming a piece what can one say but ‘Go for it, George!’.I do find the second line a bit problematic, however. It appears that ‘chop-cherry’ was a game, also known as cherry-bob, that involved trying to catch a cherry suspended on a string with one’s teeth. I don’t quite get the picture here. ‘Ripe within’ – within what? The rye? Are we to imagine lovers crawling about in the rye playing games with cherries on bits of string? I suspect there is a bit of euphemism at work here, and this seems to be borne out by another poem of the time by Robert Herrick, with a verse suggesting that this was indeed a pastime with erotic overtones:

‘But I shall ne’er forget
    How, for to make thee merry,
Thou mad’st me chop, but yet
    Another snapp’d the cherry’.

Historical note: the combination of strawberries and cream is said to have been the creation of Thomas Wolsey in the court of Henry VIII. The modern strawberry, big, juicy but often disappointingly tasteless, is a creation of the eighteen century, so the ones in the poem might have been closer to the wild strawberry, Fragaria vesca, smaller but sweetly flavorous.

The Impatient Maid

When as the rye reach’d to the chin,
And chop-cherry, chop-cherry ripe within,
Strawberries swimming in the cream,
And schoolboys playing in the stream;
Then O, then O, then O, my true love said,
Till that time come again
She could not live a maid!

George Peele

Week 567: Childhood, by Margaret Walker

Margaret Walker (1915-1998) was an African-American poet and novelist born in Birmingham, Alabama. I think this poem is a good example of the earthy, evocative strength she brought to her writing.

Ishkooda: a mining community located in the Red Mountain area of Alabama, that is part of the Appalachian mountain chain.

Childhood

When I was a child I knew red miners
dressed raggedly and wearing carbide lamps.
I saw them come down red hills to their camps
dyed with red dust from old Ishkooda mines.
Night after night I met them on the roads,
or on the streets in town I caught their glance;
the swing of dinner buckets in their hands,
and grumbling undermining all their words.

I also lived in low cotton country
where moonlight hovered over ripe haystacks,
or stumps of trees, and croppers’ rotting shacks
with famine, terror, flood, and plague near by;
where sentiment and hatred still held sway
and only bitter land was washed away.

Margaret Walker

Week 566: Piedra Negra Sobre Una Piedra Blanca, by César Vallejo

The Peruvian poet César Abraham Vallejo Mendoza (1892–1938) was part of an avant-garde movement in twentieth-century Spanish literature and has a reputation for difficulty, but this particular poem, one of his most celebrated, seems clear enough, reflecting as it does his sense of mortality and his experiences of being persecuted in his own country: suspect because of his reformist political views, he was accused of a crime he did not commit and thrown into jail, and though later released felt forced, in order to escape further persecution, to emigrate to Europe, where he spent the rest of his life in exile.

The title of the poem is enigmatic and various theories have been put forward to explain it, such as that it refers to the custom whereby the Romans, according to Ovid, used white stones and black stones to denote good and bad days respectively.

Incidentally Vallejo died on a Friday in spring, not, as he foresaw in this poem, on a Thursday in autumn. You can always rely on reality to get things wrong.

The translation that follows is my own.

Piedra Negra Sobre Una Piedra Blanca

Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París – y no me corro –
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…

César Vallejo

Black Stone On A White Stone

I shall die in Paris on a day of rain,
A day whose memory I keep already.
I shall die in Paris – I shall not run away –
Perhaps like today on a Thursday, a day of autumn.

It will be a Thursday because today, the day
I write these verses, is Thursday, and I put on
My arm bones wrong, and never have I been
So alone as today, with all my road before me.

Cesar Vallejo is dead, whom they would beat,
All of them, though he never does harm to them.
They would give it to him hard with a stick and hard

Also with a rope, as these bear witness,
These Thursdays, and the bones of my upper arms
Along with solitude, the rain, the roads…


Week 565: John Henry, by Anon

This great ballad of the working man dates from early last century and appears to relate to events in Victorian times. Whether or not there ever was a John Henry, and whether or not anything like the events in the ballad actually happened, there is no doubt that John Henry stands as a powerful symbol of the worker throughout the ages, taking what positives he can from a hardscrabble existence by maintaining a desperate pride in his own competence, even while knowing that he is likely to be ruthlessly cast aside as soon as that competence wanes, or better comes along to replace him.

Poor John, though – he never really had a chance against the inexorable rise of the machine. And of course, in one form or another it still goes on. Back in the nineteen eighties when my day job was computer programmer (it paid better than being a poet by a ratio of approximately 300 to 1) I was involved in coding a software package to perform a ‘cost rollup’, that is, to calculate the total cost of a final assembly by adding up the cost of all its individual components, and also to allow the user to see what would be the effect of changing the cost of any particular widget in the hierarchy. It is the sort of thing that computers can do very well but which is laborious for humans. I remember at one firm a worker whose job had been to make this kind of calculation by hand shaking his head in sad disbelief as the computer carried out in a couple of minutes work that he was used to spending many hours on. I felt obscurely guilty.

The text of the ballad exists in various versions, and it has been covered by numerous folksingers: I use the version I happen to know best, and which I think is punchier than some.

John Henry

John Henry was a little baby,
Sitting on his mammy’s knee.
He gave one long and a lonesome cry,
Said ‘That hammer’ll be the death of me’.

John Henry he had a woman,
Name was Mary Magdalen.
She would go to the tunnel an’ sing for John,
Jes’ to hear John Henry’s hammer ring.

Captain said to John Henry
‘Gonna bring me a steamdrill round,
Gonna take that steamdrill out on the job,
Gonna whop that steel on down.’

John Henry told his captain,
Lightnin’ was in his eye:
‘I’ll never be conquered by your old steam drill,
I’ll beat it to the bottom or I’ll die.’

John Henry walked in the tunnel,
Had his captain by his side,
But the rock so tall, John Henry so small,
Lord, he laid down his hammer an’ he cried.

Now John Henry start on the right hand,
The steam drill start on the left.
‘Before I let this steam drill beat me down,
I’d hammer myself to death.’

Well, John Henry kissed his hammer,
The white man turned on the steam;
Little Bill held John Henry’s trusty steel,
Was the biggest race the world ever seen.

Now John Henry swung his hammer
An’ he brought it down on the ground,
An’ a man in Chatanooga two hundred mile away
Thought he heard a sobbing sound.

Oh the captain said to John Henry
‘I believe this mountain’s fallin’ in.’
John Henry said to his captain
‘Taint nothin’ but my hammer sucking wind.’

John Henry said as he took his stand
‘This’ll be the end of me.’
But every foot that steam drill drove
John Henry’s hammer drove three.

Now the hammer that John Henry swung
It weighed over nine pound.
He broke a rib in his left hand side
And his entrails fell on the ground.

John Henry was hammerin’ on the mountain
An’ his hammer was strikin’ fire.
He drove so hard till he broke his heart
An’ he lay down his hammer an’ he died.

Now all the women out in Kansas
When they heard of John Henry’s death,
They stood in the rain, flagged the eastbound train,
Goin’ where John drew his last breath.

When John Henry died there wasn’t no box
Was big enough to hold his bones
So they buried him in a boxcar deep in the ground,
Let two mountains be his gravestones.

An’ they took John Henry from the graveyard
An’ buried him away in the sand,
An’ every locomotive comin’ roarin’ by
Whistles ‘There lies a steel drivin’ man.’

Anon

Week 564: Sonnet à Pilar, by Jules Supervielle

The French poet Jules Supervielle was much preoccupied with the idea of an imagined afterlife, a kind of limbo where human beings continue to exist in a disembodied, impotent state along with a strangely random selection of artefacts and other creatures from the earth they have lost: in one of his poems on this theme, ‘Prophétie’, we have a magical flying fish that knows nothing of the sea, a vintage car with four wheels but no road to use them on, and a goldfinch. I suspect that these somewhat fey imaginings have their roots in Supervielle’s permanent state of ill health, that sometimes caused him to doubt his own physical existence to the extent of holding his hand over a candle flame to reassure himself that he was still alive. It’s all a bit odd, and a long way from my own idea of an afterlife, which would be more like Valhalla but with a lot of long runs in place of all the fighting, but I do find the poems have a certain haunting quality.

Pilar was the poet’s wife.

The translation that follows is my own.

Sonnet à Pilar

Pour ne pas être seul durant l’éternité,
Je cherche auprès de toi future compagnie
Pour quand, larmes sans yeux, nous jouerons à la vie
Et voudrons y loger notre fidélité.

Pour ne plus aspirer à l’hiver et l’été,
Ni mourir à nouveau de tant de nostalgie,
Il faut dès à présent labourer l’autre vie,
Y pousser nos grands boeufs enclins à s’arrêter,

Voir comment l’on pourrait remplacer les amis,
La France, le soleil, les enfants et les fruits,
Et se faire un beau jour d’une nuit coriace,

Regarder sans regard et toucher sans les doigts,
Se parler sans avoir de paroles ni voix,
Immobiles, changer un petit peu de place.

Jules Supervielle

Sonnet for Pilar

Lest we should be alone throughout eternity
I look to you for future company
For when we play at life, like eyeless tears,
Still wishing to keep faith with those lost years.

Lest we should long too much for change of season
Or from too much nostalgia die again,
We must from now on plough another way
With our great oxen, so inclined to stay,

Must think how to replace, when all this ends,
Our country, children, sunlight, fruit, our friends,
Conjure a fair day from night’s carapace,

Look though we have no gaze, touch without fingers,
Talk to each other without words or voice,
Immobile, move a little from one place.

Week 563: The Signpost, by R.S.Thomas

In a way, this can be viewed as a companion piece to last week’s poem. That was about places never visited through being lost to the map, and maybe existing only in the imagination; this one is about those perfectly well-defined places that we never get round to visiting, perhaps a village off the main road down some high-banked country lanes, briefly wondered about as we drive past at speed, and yet which continue to haunt us with a sense of lost possibilities, rather as the door in the wall haunted the protagonist in the short story by H.G.Wells.

The Signpost

Casgob, it said, 2
miles. But I never went
there; left it like an ornament
on the mind’s shelf, covered
with the dust of
its summers; a place on a diet
of the echoes of stopped
bells and children’s
voices; white the architecture
of its clouds, stationary
its sunlight. It was best
so. I need a museum
for storing the dream’s
brittler particles in. Time
is a main road, eternity
the turning that we don’t take.

R.S.Thomas

Week 562: Lost Acres, by Robert Graves

Robert Graves delighted in out of the way facts and often built poems around them, as in the case of this slightly enigmatic piece that turns on the idea that maps, at least in the old days, were not entirely accurate and whole parcels of land could be omitted from them: the ‘lost acres’ of the title. [I think this has nothing to do with the modern convention whereby certain installations like weapons factories and nuclear bunkers are deliberately not identified as such on maps for reasons of national security, so if you want to know where they are you have to ask the Russians].

Graves plays with this idea in a typically offbeat way, using the lost acres as a metaphor for the edge places of the mind that so fascinated him and ascribing to them an otherworldly quality, along with the perils that otherworlds traditionally possess: ‘to walk there would be loss of sense’. But why? The usual sense lost in otherworld venturings is that of time, when travellers to Tír na nÓg or explorers of fairy mounds return after what seems to them a short stay to find that anything from seven to hundreds of years have passed at home, but I believe that what Graves is suggesting here is that our fragile sanity depends on having things mapped and named, and these places by their nature imperil that sanity: that fear of ‘a substance without words’ reminds one of his reflections in ‘The Cool Web’ (see week 380). But as I say I find the poem slightly enigmatic, so if anyone has any better ideas on how to read it I’d be interested to hear them.

Lost Acres

These acres, always again lost
By every new ordnance-survey
And searched for at exhausting cost
Of time and thought, are still away.

They have their paper-substitute –
Intercalation of an inch
At the so-many-thousandth foot:
And no one parish feels the pinch.

But lost they are, despite all care,
And perhaps likely to be bound
Together in a piece somewhere,
A plot of undiscovered ground.

Invisible, they have the spite
To swerve the tautest measuring-chain
And the exact theodolite
Perched every side of them in vain.

Yet, be assured, we have no need
To plot these acres of the mind
With prehistoric fern and reed
And monsters such as heroes find.

Maybe they have their flowers, their birds,
Their trees behind the phantom fence,
But of a substance without words:
To walk there would be loss of sense.

Robert Graves

Week 561: Epic, by Patrick Kavanagh

Another poem in which we see Patrick Kavanagh wryly doubting but then triumphantly reasserting the validity of his own experience, which he feared might seem parochial and even humdrum in its attachment to rural Ireland, but transfigured by the poetic imagination could still convey essential things about the human condition. The closing sentence ‘Gods make their own importance’ would perhaps make more sense, in the context of the poem, if it read ‘Poets make their own importance’, and I’m not sure if Kavanagh is modestly backing away from such a claim or, less modestly, equating poets with gods. (If the latter, bagsy Hermes – those winged sandals are just so cool.)

‘rood’: an old land measurement of about a quarter of an acre, so ‘half a rood of rock’ means the dispute concerned a stony plot of land about the size of a couple of standard allotments.

‘march’: here used in the sense of a border or boundary, often, as here, one of disputed ownership; cf. the Welsh Marches.

‘the Munich bother’: I take this to refer to the Munich agreement of 1938, when the then Prime Minister Neville Chamberlain brought back from a meeting with Hitler what was supposed to be a guarantee of ‘peace in our time’; next year, of course, the Second World War broke out.

Epic

I have lived in important places, times
When great events were decided, who owned
That half a rood of rock, a no-man’s land
Surrounded by our pitchfork-armed claims.
I heard the Duffys shouting ‘Damn your soul!’
And old McCabe stripped to the waist, seen
Step the plot defying blue cast-steel –
‘Here is the march along these iron stones.’
That was the year of the Munich bother. Which
Was more important? I inclined
To lose my faith in Ballyrush and Gortin
Till Homer’s ghost came whispering to my mind.
He said: I made the Iliad from such
A local row. Gods make their own importance.

Patrick Kavanagh