Week 644: Blackthorn Day, by David Sutton

It has been a cold grey couple of months, though snowless our way, but as I write there are actually gleams of sun, so I am hoping this one of my own might prove timely and strike a few chords with fellow spring watchers.

Blackthorn Day

A western wind, sudden and soft as May,
Long looked for yet amazing: perfect spring,
The year’s first windflowers, blossom in the wood,
The new air tart with nettle-growth and dung.
A day like hope: how quickly we forget
The soul’s long winter, when the sleet winds blew.
We surface now like dolphins into light.
To wait time out seems all we had to do.

It will not last, of course: we shall awake
To ordinary greyness and the rain.
So be it then: I would not wish a world
Unseasoned by such sweet recurring pain
Nor ask a heaven, that had no escape
From cloudless summers of eternal now
To mortal spring again, and blackthorn hope
For one day only, perfect on the bough.

David Sutton

Week 643: Der Tod der Geliebten, by Rainer Maria Rilke

This was the first Rilke poem I ever came across, and I was intrigued by its rich sound effects – the pattern in phrases like ‘leis aus seinen Augen ausgelöst’ is somewhat remininscent of Welsh cynghanedd – while at the same time wondering if a native German reader might find them a little over the top. Written in 1907, in its preoccupation with death it can be seen as a forerunner to his longer poem ‘Orpheus und Eurydice’, and his ‘Die Sonette an Orpheus’.

It may seem that in an age that has largely lost its confidence in an afterlife, Rilke’s poem savours of wishful thinking, but of course, if you are going to disallow wishful thinking in art you are going to say goodbye to a great deal of human culture.

The translation that follows is my own.

Der Tod der Geliebten

Er wusste nur vom Tod was alle wissen:
dass er uns nimmt und in das Stumme stößt.
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst,

hinüberglitt zu unbekannten Schatten,
und als er fühlte, dass sie drüben nun
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten
und ihre Weise wohlzutun:

da wurden ihm die Toten so bekannt,
als wäre er durch sie mit einem jeden
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden

und glaubte nicht und nannte jenes Land
das gutgelegene, das immersüße –
Und tastete es ab für ihre Füße.

The Death of the Beloved

He only knew of death what all men know:
It bears us to a silent world below,
And yet when she, not torn away from him,
But softly taken, like a light grown dim,

Across to unknown shadows made her glide,
And when he knew that they on that far side
Now like a full moon had her maiden’s smile,
Her gentle ways, her goodness without guile,

It seemed then that he knew them all, the dead,
As if, through her, he had become related.
The others talked and did not understand,

But he, the unbelieving, named that land
The well placed one, the one forever sweet,
And felt it out in spirit for her feet.

Week 642: Is My Team Ploughing?, by A.E.Housman

‘Is my team ploughing’ is poem XXVII in A.E.Housman’s 1896 collection ‘A Shropshire Lad’, and shows the poet’s skill at adapting the question and answer format of folk ballads for his own mordantly humorous purposes.

The poem was famously set to music by Ralph Vaughan Williams. I suppose the price we have to pay for such sublime pieces of music as ‘Fantasia on a Theme of Thomas Tallis’, ‘Five Variants of Dives and Lazarus’ and ‘Job: A Masque for Dancing’ is Vaughan Williams’s penchant for making ghastly drawing-room arrangements of other people’s poems. Housman himself did not like the result at all and was particularly annoyed to discover that Vaughan Williams had cut out verses 3 and 4 – ‘how would he like it if I started cutting bars out of his music?’, but Vaughan Williams was unrepentant and defended himself stoutly, saying he felt that ‘a poet should be grateful to anyone who fails to perpetuate such lines as “The goal stands up, the keeper/Stands up to keep the goal”’. Reluctantly I have to agree that those two verses are indeed no great loss.

XXVII

‘Is my team ploughing,
      That I was used to drive
And hear the harness jingle
      When I was man alive?’

Ay, the horses trample,
      The harness jingles now;
No change though you lie under
      The land you used to plough.

‘Is football playing
      Along the river shore,
With lads to chase the leather,
      Now I stand up no more?’

Ay, the ball is flying,
      The lads play heart and soul;
The goal stands up, the keeper
      Stands up to keep the goal.

‘Is my girl happy,
      That I thought hard to leave,
And has she tired of weeping
      As she lies down at eve?’

Ay, she lies down lightly,
      She lies not down to weep:
Your girl is well contented.
      Be still, my lad, and sleep.

‘Is my friend hearty,
      Now I am thin and pine,
And has he found to sleep in
      A better bed than mine?’

Yes, lad, I lie easy,
      I lie as lads would choose;
I cheer a dead man’s sweetheart,
      Never ask me whose.

A.E.Housman

Week 641: Lament of the Old Woman of Beare, by Anon

This is my own take on the famous Old Irish lament, poignant in its depiction of old age, that I mentioned in a reply to a comment a couple of weeks back. I have not on this occasion included the Irish text because my version is more a distillation than a translation as such, omitting some stanzas and being rather free with others, so it would not contribute much to a word-for-word understanding of the original. More literal translations are available online.

The poem is thought to have been written in the late 8th or early 9th century. The Old Woman of Beare was originally an immortal mythological figure, to be equated with the Cailleach, ancestress of races and creator of the landscape, raising mountains and cairns, but by the time of the poem’s composition she has come to be seen simply as a very old woman who has outlived friends and lovers and now consorts with a Christian saint, much as Finn’s son Oisin was seen. It is a pity to lose the  mythological dimension, but on the other hand it does bring the human side into focus, making the old woman the epitome of grandmothers throughout the ages, railing against the ravages of time and deploring the mores of the young while remembering her own colourful past.

Lament of the Old Woman of Beare

(after the Irish)

I who was young am old.
Ebb-tide has come to me.
The days of my life flow outward,
The days of my life like the sea.

I am the Old Woman of Beare.
I used to wear a dress
Brand-new each morning. Now
I walk in nakedness.

When we were young we loved
Men; the girls today
Care for riches more.
The men have passed away.

Swift chariots and steeds
That bore off every prize –
Their day passed long ago.
Every good thing dies.

Look at these arms now.
They used to circle kings.
The bones stick through the flesh.
On them no wedding-rings.

The Stone of the Kings on Femen,
Mighty Ronan’s chair –
Their cheeks of stone are withered.
How shall flesh ones fare?

Femen’s plain I envy.
It has a yellow crop.
My crop is grey: I must
Wear this veil atop.

The waves of the sea are talking,
The wind blows up their spray.
Fermuid who was my darling
Will not come today.

I know where the kings’ sons are.
They rowed across the sea.
Under the reeds of Alma
The lads that lay with me.

The flood-tide and the ebb,
The fluxes of the main,
I have known them all.
They will not come again.

The ebb is with me now.
No second flood will come.
I wait for the winds to be silent,
For the voice of the sea to be dumb.