Week 570: La Casada Infiel, by Federico García Lorca

Normally I feel that writing about the act of love works best when it is oblique and suggestive rather than explicit, though this may just be me being a buttoned-up Englishman. There are, for example, certain lines in Robert Frost that I wouldn’t swop for the whole of ‘Lady Chatterley’s Lover’:

‘Up where the trees grow short, the mosses tall,
I made him gather me wet snowberries
On slippery rocks beside a waterfall.
I made him do it for me in the dark
And he liked everything I made him do’.
(from ‘The Pauper Witch of Grafton’)

I make an exception, however, for this celebrated poem by the Spanish poet and playwright Federico García Lorca (1898-1936), which is far from oblique yet is hard to match for sheer sensuality. Even so, its physicality is beautifully augmented by the evocative specificity of the ambience: the night, the river, the barking dogs far off.

The sexual politics of the poem are perhaps debatable. The woman appears to have made all the running and the gypsy portrays himself as only going along with her advances out of a sense of duty – ‘por compromiso’ – and because it would be unbecoming to his male pride to reject her. This seems a bit at odds with his nonetheless enthusiastic participation in the events that follow. Later his post-coital discretion as to what she has told him in the throes of passion is contrasted censoriously with her own indiscreet volubility. This all seems a bit ungallant, and is possibly offensive to women. However, while I have no experience in such matters, my first thought was that if the woman went with the man willingly, was happy to deceive him about her marital status, presumably had a good time and got a new sewing-basket into the bargain, then she didn’t have much to complain about. Then I read the suggestion that by giving her the present of a sewing-basket the man was actually insulting her by a) treating her like a prostitute needing to be paid for her sexual services and b) reminding her to be a good little housewife in future and stick to her domestic duties. This had not occurred to me. I can only say it sounded like quite a nice sewing-basket.

The accompanying translation is my own.

La Casada Infiel

Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.

Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.

*

Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.

*

Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.


The Unfaithful Wife

So I took her to the river
Thinking that she was a maiden
But she had a husband.

It was on St James’s night
And almost out of duty.
The street lamps were turned off,
The crickets’ song was kindled.
There where the roads ran out
I touched her sleeping breasts.
At once they opened to me
Like sprays of hyacinth.
The starch of her petticoat
Sounded in my ears
Like a piece of silk
Tattered by ten knives.
The trees have grown, their tops
No more moon-silvered, taller.
Dogs bark on the horizon
Far beyond the river.

*

Past the bramble bushes,
The rushes and the hawthorns,
There beneath her spreading hair
I hollowed out the earth.
I took off my necktie
She took off her dress.
Me, my belt and revolver,
She, her four bodices.
No nard, no nacred shell
Has skin as smooth as hers,
No moonlight upon glass
Shines with such radiance.
Her thighs slipped from beneath me
Like two startled fish,
Full of fire above,
Chill as earth below.
So that night I travelled
Upon the best of roads,
Mounted on a pearl-white mare,
No bridle and no stirrup.
As a man I will not say
The things she said to me.
The dawn of understanding
Makes me hold my tongue.
Besmeared with sand and kisses
I took her from the river.
Stiff as swords, the lilies
Fought against the air.

*

I acted true to myself
Like a proper gypsy.
I gave her a sewing-basket,
Large, of yellow satin,
But I did not wish to love her
Because, having a husband,
She told me she was a maiden
When I took her to the river.

Week 569: From ‘Verses on the Death of Dr. Swift’, by Jonathan Swift

This is just a taste of a mordantly witty much longer poem by the great satirist Jonathan Swift (1667-1745), for my money one of the brighter sparks to illuminate a fairly dull period in English verse. In it he contemplates his demise and looks back with some satisfaction on his combative life. It was written in 1731, so well before his sad last years much troubled by illness and dementia, and his final interment in St Patrick’s Cathedral, Dublin, next to his beloved ‘Stella’, the name he gave to his lifelong friend and possible lover Esther Johnson. His epitaph can still be seen there, with its famous words ‘ubi saeva indignatio ulterius cor lacerare nequit’ (where fierce indignation can no longer injure the heart).

‘But not a traitor could be found’ – this refers to Swift’s involvement in undermining a plan by the English government to grant a monopoly to a certain William Wood to mint copper coins for use in Ireland. Swift was against this plan, fearing that it savoured of corruption and would lead to debasement of the coinage, and attacked it in a series of pseudonymous pamphlets, the ‘Drapier’s Letters’, in which he posed as a shopkeeper, a draper. In retaliation the government offered a sizeable reward to anyone exposing the true identity of the author, but Swift was a hero to the people of Ireland and there were no takers.

From ‘Verses on the Death of Dr. Swift’

He never courted men in station,
Nor persons held in admiration;
Of no man’s greatness was afraid,
Because he sought for no man’s aid.
Though trusted long in great affairs
He gave himself no haughty airs:
Without regarding private ends,
Spent all his credit for his friends;
And only chose the wise and good;
No flatt’rers; no allies in blood:
But succour’d virtue in distress,
And seldom fail’d of good success;
As numbers in their hearts must own,
Who, but for him, had been unknown.
    ‘With princes kept a due decorum,
But never stood in awe before ’em.
He follow’d David’s lesson just:
‘In princes never put thy trust’;
And, would you make him truly sour,
Provoke him with a slave in pow’r.
The Irish senate if you nam’d,
With what impatience he declaim’d!
Fair Liberty was all his cry,
For her he stood prepar’d to die;
For her he boldly stood alone;
For her he oft expos’d his own.
Two kingdoms, just as faction led,
Had set a price upon his head;
But not a traitor could be found
To sell him for six hundred pound.

Jonathan Swift

Week 568: The Impatient Maid, by George Peele

I thought this week’s poem, offering as it does a window on summers long past, would be a good way to say farewell to what this year at least has been a rather erratic season. George Peele (1556-1596) was an Elizabethan translator, poet and dramatist who may or may not have collaborated with Shakespeare on ‘Titus Andronicus’ but is now chiefly remembered for a handful of songs from his own plays. I’m not sure the Elizabethan Church would have approved of this incitement to amorous dalliances in the cornfields, but faced with so charming a piece what can one say but ‘Go for it, George!’.I do find the second line a bit problematic, however. It appears that ‘chop-cherry’ was a game, also known as cherry-bob, that involved trying to catch a cherry suspended on a string with one’s teeth. I don’t quite get the picture here. ‘Ripe within’ – within what? The rye? Are we to imagine lovers crawling about in the rye playing games with cherries on bits of string? I suspect there is a bit of euphemism at work here, and this seems to be borne out by another poem of the time by Robert Herrick, with a verse suggesting that this was indeed a pastime with erotic overtones:

‘But I shall ne’er forget
    How, for to make thee merry,
Thou mad’st me chop, but yet
    Another snapp’d the cherry’.

Historical note: the combination of strawberries and cream is said to have been the creation of Thomas Wolsey in the court of Henry VIII. The modern strawberry, big, juicy but often disappointingly tasteless, is a creation of the eighteen century, so the ones in the poem might have been closer to the wild strawberry, Fragaria vesca, smaller but sweetly flavorous.

The Impatient Maid

When as the rye reach’d to the chin,
And chop-cherry, chop-cherry ripe within,
Strawberries swimming in the cream,
And schoolboys playing in the stream;
Then O, then O, then O, my true love said,
Till that time come again
She could not live a maid!

George Peele

Week 567: Childhood, by Margaret Walker

Margaret Walker (1915-1998) was an African-American poet and novelist born in Birmingham, Alabama. I think this poem is a good example of the earthy, evocative strength she brought to her writing.

Ishkooda: a mining community located in the Red Mountain area of Alabama, that is part of the Appalachian mountain chain.

Childhood

When I was a child I knew red miners
dressed raggedly and wearing carbide lamps.
I saw them come down red hills to their camps
dyed with red dust from old Ishkooda mines.
Night after night I met them on the roads,
or on the streets in town I caught their glance;
the swing of dinner buckets in their hands,
and grumbling undermining all their words.

I also lived in low cotton country
where moonlight hovered over ripe haystacks,
or stumps of trees, and croppers’ rotting shacks
with famine, terror, flood, and plague near by;
where sentiment and hatred still held sway
and only bitter land was washed away.

Margaret Walker

Week 566: Piedra Negra Sobre Una Piedra Blanca, by César Vallejo

The Peruvian poet César Abraham Vallejo Mendoza (1892–1938) was part of an avant-garde movement in twentieth-century Spanish literature and has a reputation for difficulty, but this particular poem, one of his most celebrated, seems clear enough, reflecting as it does his sense of mortality and his experiences of being persecuted in his own country: suspect because of his reformist political views, he was accused of a crime he did not commit and thrown into jail, and though later released felt forced, in order to escape further persecution, to emigrate to Europe, where he spent the rest of his life in exile.

The title of the poem is enigmatic and various theories have been put forward to explain it, such as that it refers to the custom whereby the Romans, according to Ovid, used white stones and black stones to denote good and bad days respectively.

Incidentally Vallejo died on a Friday in spring, not, as he foresaw in this poem, on a Thursday in autumn. You can always rely on reality to get things wrong.

The translation that follows is my own.

Piedra Negra Sobre Una Piedra Blanca

Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París – y no me corro –
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…

César Vallejo

Black Stone On A White Stone

I shall die in Paris on a day of rain,
A day whose memory I keep already.
I shall die in Paris – I shall not run away –
Perhaps like today on a Thursday, a day of autumn.

It will be a Thursday because today, the day
I write these verses, is Thursday, and I put on
My arm bones wrong, and never have I been
So alone as today, with all my road before me.

Cesar Vallejo is dead, whom they would beat,
All of them, though he never does harm to them.
They would give it to him hard with a stick and hard

Also with a rope, as these bear witness,
These Thursdays, and the bones of my upper arms
Along with solitude, the rain, the roads…