This is the last section of a longer poem, ‘The Almond Tree’, by Jon Stallworthy (1935-2014). The poem deals with the birth of a child who turns out to have Down Syndrome. Its inclusion here is a little problematic because, although it appears in the poem as first published, the poet then removed it on the grounds that he no longer felt comfortable with it, seeing it as ‘making explicit things that should have remained implicit’. I think that this is a pity – I feel that this section makes a touching coda to a poem that is diminished without it. A proper reticence is admirable, in poetry as in life, and yet it can be very moving when a poet steps out from behind a screen of symbol and metaphor and simply tells it straight. And if we are to concede a poet’s right to amend a poem after publication, then maybe we should also concede a reader’s right to prefer the original.
Note that the poet’s use of the now jarring term ‘mongol’ in the last stanza merely reflects standard nomenclature at the time the poem was written.
From ‘The Almond Tree’
You turn to the window for the first time.
I am called to the cot
To see your focus shift,
Take tendril-hold on a shaft
Of sun, explore its dusty surface. Climb
To an eye you cannot
meet. You have a sickness they cannot heal,
the doctors say: locked in
your body you will remain.
Well, I have been locked in mine.
We will tunnel each other out. You seal
the covenant with a grin.
In the days we have known one another,
my little mongol love,
I have learnt more from your lips
than you will from mine, perhaps.
I have learnt that to live is to suffer,
to suffer is to live.