Week 316: Sommernacht, by Gottfried Keller

The Swiss writer Gottfried Keller (1819-1890) was, like our own Thomas Hardy, novelist and short story writer as well as poet, author of the semi-autobiographical novel ‘Der grüne Heinrich’ and such fine stories as ‘Die drei gerechten Kammacher’ and ‘Romeo und Julie auf dem Dorfe’. Though Keller is accounted a realist, this poem does draw rather heavily on the stock vocabulary of German romanticism; still, I love the way it evokes a lost camaraderie of rural labour, that my generation just caught the tail-end of: I have happy memories as a teenager of haymaking and potato-picking before workers more or less disappeared from the land.

The translation that follows is my own.

Sommernacht

Es wallt das Korn weit in die Runde,
Und wie ein Meer dehnt es sich aus;
Doch liegt auf seinem stillen Grunde
Nicht Seegewürm noch andrer Graus:
Da träumen Blumen nur von Kränzen
Und trinken der Gestirne Schein.
O goldnes Meer, dein friedlich Glänzen
Saugt meine Seele gierig ein!

In meiner Heimat grünen Talen,
Da herrscht ein alter schöner Brauch;
Wann hell die Sommersterne strahlen,
Der Glühwurm schimmert durch den Strauch:
Dann geht ein Flüstern und ein Winken,
Das sich dem Ährenfelde naht,
Da geht ein nächtlich Silberblinken
Von Sicheln durch die goldne Saat.

Das sind die Bursche, jung und wacker,
Die sammeln sich im Feld zuhauf
Und suchen den gereiften Acker
Der Witwe oder Waise auf,
Die keines Vaters, keiner Brüder
Und keines Knechtes Hilfe weiß –
Ihr schneiden sie den Segen nieder,
Die reinste Lust ziert ihren Fleiß.

Schon sind die Garben fest gebunden
Und schön in einen Kranz gebracht;
Wie lieblich flohn die stillen Stunden,
Es war ein Spiel in kühler Nacht!
Nun wird geschwärmt und hell gesungen
Im Garbenkreis, bis Morgenduft
Die nimmermüden, braunen Jungen
Zur eignen schweren Arbeit ruft.

Gottfried Keller

Summer Night

The fields of corn roll all around,
A sea that stretches far and near,
But breaks upon that quiet ground
No monster grim, no grisly fear.
There only flowers of garlands dream
And drink the starlight silently
As now my soul drinks in the gleam
Of that pacific golden sea.

In the green valleys hereabout
There is a custom, old and fine,
That when the summer stars are out
And glow-worms glimmer, comes a sign.
There’s movement in the fields, a hint,
A whisper on the night-wind borne,
A signalling, a silver glint
Of sickles in the golden corn.

Lads of the village, young and strong –
Together they seek out a field
Whose still unreaped ripe ears belong
To widow or to orphaned child,
That have no father, brother, kin,
No man whose labour they can ask –
For them the corn is gathered in.
The purest joy attends that task.

How soon with sheaves bound fast they’ve made
A harvest ring, so fair a sight,
How pleasant was the game they played
Through the cool silent hours of night.
Now all the sheaves stand round, and then
Come song and revel, till with day
The never-weary, brown young men
To their own labours must away.

Advertisement

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s